【莫斯科郊外的晚上俄语歌词带翻译】《莫斯科郊外的晚上》是一首广为流传的苏联经典歌曲,由作曲家谢尔盖·尼古拉耶维奇·瓦西里耶夫(Сергей Николаевич Виноградов)创作,歌词由米哈伊尔·马尔科维奇·普罗科菲耶夫(Михаил Маркович Просвирнов)编写。这首歌曲以其优美的旋律和深情的歌词深受世界各国听众的喜爱,尤其在中国有着极高的知名度。
以下是对该歌曲的俄语歌词及其中文翻译的整理与总结:
一、歌曲背景简介
《莫斯科郊外的晚上》最初于1956年发表,是苏联电影《Весна》(《春天》)中的一首插曲。它描绘了夜晚在莫斯科郊外的宁静氛围,以及年轻人之间朦胧而真挚的情感。歌曲节奏舒缓,情感细腻,被誉为“苏联民歌的代表作之一”。
二、俄语歌词及中文翻译对照表
俄语歌词 | 中文翻译 |
В лесу на опушке, где тени деревьев мечтательны, Сидит парень и девчонка, грустно и нежно. Всё вдруг зашептало: "Пора! Пора!" И звёзды увидели их счастливые глаза. | 在林边的空地上,树影梦幻般地摇曳, 一个男孩和女孩静静地坐着,忧伤而温柔。 忽然一切轻声低语:“时候到了!时候到了!” 星星看见了他们幸福的眼睛。 |
Ветер шепчет: "Тише, тише, не мешай им..." А луна светит так ярко, как будто впервые. И они не спешат, и не бегут, и не зовут, Они просто смотрят друг на друга, как в сказке. | 风儿轻声说:“安静点,别打扰他们……” 而月亮如此明亮,仿佛第一次闪耀。 他们不急着走,也不呼唤, 只是彼此凝视,如同童话一般。 |
Время летит, как мимолётный сон, Но в сердце осталась эта ночь. Сколько бы ни прошло лет, сколько бы ни было бед, Вспомнят ли они эту ночь? | 时间如梦般飞逝, 但那晚留在心中。 不管过了多少年,经历了多少苦难, 他们会记得这一夜吗? |
三、总结
《莫斯科郊外的晚上》不仅是一首动人的音乐作品,更是一种情感的表达方式。它通过简单的语言和优美的旋律,传达了人与人之间最纯粹的感情。无论是俄语原版还是中文翻译,都展现了这首歌曲跨越国界、打动人心的力量。
对于喜欢俄语歌曲或对苏联音乐感兴趣的朋友来说,这首歌无疑是一个值得细细品味的经典之作。